Es estat rabalhat per la polícia sus un trepador de vila, desvariat, amnesic, ablasigat. Lo plaçan dins un espital psiquiatric… L’òme en question, Marc Belpuèch, conta son istòria. Un roman plan contemparanèu, en occitan (provençal).
De cronicas sovent agredoças, qu’an pas res de faire amb aqueles borgeses, aqueles arlèris, mai son benvolentas per las gents “a despart” que lor còr bèl lor deuriá evitar la solesa, l’umanitat foguèsse umana… 1èr prèmi de literatura narrativa 2018 de la Val d’Aran. Bilingüe.
Vint e quatre novèlas. Cronicas de Mananca, aqueste vilatge de Luberon, que benlèu avètz ja descobèrt en legir Flors paganas.
Edicion bilingüa occitan (provençal)-francés
Una pèira e un tamborin
Pels mainatges e los joves a partir de 8-10 ans, un romanon fantastic sul tèma del viatge dins lo temps, que lor donarà una vista de la vida occitana al sègle 13. En occitan (provençal).
De 1244 al sègle 19, un viatge sus las alas del temps e de las legendas,per Occitània e son istòria : la traca dels darrièrs Catars, la guèrra de las Cevenas, la Revolucion, la Restauracion…
Un roman mi-istoric, mi-fantastic, escrich per un contaire de talent. En occitan(provençal).
Présentation et traduction française de Jean-Pierre Thuillat.
À découvrir : Bertran de Born, petit seigneur de la seconde moitié du 12e siècle qui a côtoyé les personnages les plus puissants de son époque et ses nombreux sirventés, poèmes politiques et/ou guerriers, une sorte de « rap » avant l’heure, mais à la manière des troubadours… Bilingue.
Peire Cardenal (1180-1278) présentation et traduction par Yves Leclair.
Un surprenant florilège cueilli dans l’œuvre poétique de Peire Cardenal, troubadour résistant : non pas les conventionnelles chansons d’amour, mais des satires contre les « Francs » et le clergé qui ruinèrent la terre d’oc au cours de la guerre contre les cathares (1209-1244). Bilingue.
Anonyme, d’après le texte d’oïl analysé par Hélène Briu présentation par Hélène Briu, introduction de Pascal Sarpoulet adaptation en occitan languedocien par Serge Carles.
Pour les jeunes à partir de 11 ans et plus – adultes compris – neuf aventures extraites du Roman de Renart et traduites en occitan (languedocien). De quoi découvrir ou redécouvrir cette grande oeuvre patrimoniale de l’Europe dans ses liens avec le monde des troubadours.
Aquelas istorietas cortas, de badinadas, vos amusaràn, segur, mas seràn tanben pels debutants un crane mejan per aprochar lo mai naturalament possible la lenga parlada. Totes los publics. Bilingüe.
Un petit livre amusant pour les débutants en occitan : des histoires courtes et faciles à lire, des dialogues, pour se familiariser avec les tours habituels de la conversation en s’amusant. En occitan (languedocien).
Per joves e adultes, una tièra de contes del Cantal, meravilhoses o malicioses, de legendas e d’istòrias vertadièras, dins una lenga druda e saborosa. En occitan amb glossari occitan-francés e indèx.